【おじさん】を英語でなんて言う?|何でもuncleと訳せばいいわけじゃないですよ!

おじさんって英語でなんて言うの?

私たち日本人が「おじさん」と聞いてパッと思いつく英単語はuncleですよね。

でも、「おじさん」を何でもかんでもuncleと訳せばいい訳ではありません。

この記事では、私たち日本人が使う「おじさん」を英語でなんて言えばいいのかをお話します。

英語のuncleの意味は「親戚」のおじさん

私たち日本人が「おじさん」と聞いてパッと思いつく英単語はuncleではないでしょうか。

でも注意しなければならないのは、このuncleの意味が

親戚のおじさん

つまり、伯父さん(父方)・叔父さん(母方)だということ。

このuncleの意味を英語学習者向けの英英辞書「ロングマン現代英英辞典」でひいてみると、

the brother of your mother or father, or the husband of your aunt

「母親・父親の兄弟、叔母さんの夫」という意味ですね。

例えば、志村けんが扮する「変なおじさん」。

石野陽子や田代まさしが演ずる登場人物と「変なおじさん」の間には、とても親類関係があるように思えませんよね。

このような親類関係が無いおじさんを指すとき、uncleは使えません。

親類関係の無い「おじさん」は英語でなんて言うの?

私たち日本人が「おじさん」と聞いてパッと思いつく英単語はuncle。

気をつけなければならないのは、このuncleの意味は「親戚の」おじさんということ。

でも、日本では親類関係が無い中年男性のことを「おじさん」と呼ぶことがありますよね。

「ねえねえ、おじさん

 

「知らないおじさんに付いていっちゃだめよ」

 

「通りを歩いてたらおっさんがぶつかってきた」

このような親類関係の無い「おじさん」は英語でなんて言うのか?

知人の英語ネイティブに聞いてみたところ、

  • やはり欧米では親類関係が無い人をuncleと呼ぶことはまず無い
  • 日本語の「おじさん」にズバリ当てはまる英単語は無いかな・・・
  • 強いて「中年」の男性と言うならmiddle-aged manだけど・・・

とのこと。

では具体的に、

  1. 「ねえねえ、おじさん
  2. 「知らないおじさんに付いていっちゃだめよ」
  3. 「通りを歩いてたらおっさんがぶつかってきた」

こういった時の「おじさん」「おっさん」は英語でなんて言うのかを聞いてみました。

1. 「おじさん」と呼びかけるとき

「ねえねえ、おじさん」

 

「あのー、そこのおじさん、すいません」

日本ではこのように、特に子供たちが自分の親と同じ年代かそれ以上の男性に声を掛けるときに「おじさん」を使いますよね。

これは英語圏ではズバリ、

Excuse me, sir.

です。

Sirは、礼儀正しく、あるいは敬意を表して男性を呼びかける時に使う英単語。

used when speaking to a man in order to be polite or show respectロングマン現代英英辞典

ですので、Sirは見知らぬ男性に呼びかける時のほか、

  • 生徒が男の先生に呼びかける
  • 店員が男性客に呼びかける
  • 目上の男性に呼びかける

このような時にも使われます。

このSirを単体で日本語に訳すのは難しいですが、あえて言えば「旦那さま」といった感じですねw

1. 「知らないおじさんに付いていっちゃだめよ」のおじさん

お母さんや学校の先生が子供たちに言う

「知らないおじさんに付いていっちゃだめよ」

のおじさんは英語でなんて言えばいいのか。

一つ目は、

a man that you do not know

(知らない男の人)

この場合、はっきり言って「中年」男性に限定する必要ありませんよね。

ですので、年齢を限定せずにmanでいいでしょう。

そして二つ目は、

a stranger

(知らない人)

もはやアブナイ人に男も女も関係ありませんので、男女を区別せず単に「知らない人」。

ですので、子供に注意するよう伝えたい時は、

Do not let a man you do not know into your home.

(知らない男の人を家に入れちゃダメだよ)

Do not get into a stranger’s car.

知らない人のクルマに乗ってはいけないよ

 

こんな風に英語で言えば良さそうですね。

3. 「通りを歩いてたらおっさんがぶつかってきた」

When I was walking a street, a middle-aged man bumped into me.

a middle-aged manは中年男性、つまり「おじさん」ですね。

もっと俗っぽく「おっさん」という感じを出すためには、このmanを

  • guy
  • bloke(イギリス英語)

に替えると良いです。

ですので、

When I was walking a street, a middle-aged guy (bloke) bumped into me.

これで、

「通りを歩いてたらおっさんがぶつかってきた」

という感じになりますね。

英語でおじさんはなんて言うのか?まとめ

英語でおじさんと言えばuncleですが、uncleは親類関係にある伯父さん・叔父さんのこと。

でも、私たち日本人は、親類関係が無い中年男性も「おじさん」と言いますよね。

この場合のおじさんにズバリ当てはまる英単語は無いようですが、強いて言えば中年男性の意味になるmiddle-aged man

ただし、「ねえねえ、おじさん」と呼びかける場合は「Excuse me, sir.」です。

また、ちょっと俗っぽく「おっさん」と言う場合はmanをguy(イギリス英語ではbloke)に替えて、middle-aged guy (bloke)と言うのが良さそうです。

以上、英語でおじさんはなんて言うのか?でした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です